收藏本站 江西政协新闻网 新闻门户
您当前的位置 : 中国江西网首页  >  江西政协新闻网  >  文史资料

《论持久战》英译本翻译始末

编辑:舒涛    来源:江西政协报     2019-08-13 10:01

□ 周惠斌

  《论持久战》是毛泽东在抗战时期撰写的一部著名的军事著作,自发表后曾被译成多国文字,成为世界军事论著中的经典之作,其中最负盛名的是杨刚翻译的英文译本。

  1937年,抗日战争全面爆发。随着日军的铁蹄横行大半个中国,国民党军队屡战屡败,中国主要大城市相继沦陷,国内许多民众心里开始弥漫着“抗日无望,亡国有日”的悲观论调,国民党内部甚至出现了“亡国论”的观点。面对这些消极情绪和错误言论,毛泽东于1938年5月26日至6月3日,在延安抗日战争研究会上连续发表演讲,一方面初步总结全国的抗战经验,另一方面系统地阐明了中国共产党的抗日持久战方针。7月1日,解放周刊社在第43、44期《解放》合订本上以《论持久战》作了刊载,全文共约5万字。《论持久战》发表后,以其指导中国人民坚持长期抗日战争的雄辩力量,犹如荒漠甘泉、明灯指路,极大地振奋了民情人心。

  为了让世界上更多的国家和人民了解中国抗战的重要性、艰巨性、长期性,中共中央决定将《论持久战》迅速翻译成英文,以便传播到国外去。经过慎重考虑和反复研究,上海中共地下党组织把这项重要的翻译任务交到了女地下党员、多才多艺的杨刚手中。

  杨刚原名杨季征,又名杨缤,1905年1月30日出生在江西萍乡。她才华横溢,英文流利,当时年仅20多岁,很受周恩来的赏识、器重和信任。杨刚接到翻译《论持久战》任务时的公开身份是香港《大公报》社驻美国记者,因为工作关系,她的社交范围很广,并与美国著名女作家项美丽(埃米莉·哈恩)结为了好友。

  项美丽是一个意志坚强、洒脱不羁、特立独行的女权主义者,是美国著名刊物《纽约客》的资深记者和特约撰稿人,兼任上海著名英文报《字林西报》的编辑和记者。

  1935年,项美丽只身来到上海,当她得知好友杨刚将冒着生命危险,翻译中共最高领袖关于抗日的一部著作时,不假思索地决定把杨刚接到自己在霞飞路(今淮海中路)的寓所中。就这样,项美丽那幢花园洋房楼上靠西的一间小屋,成为杨刚的翻译工作室兼起居室。为了保证译文的准确性,杨刚常与项美丽的爱侣、精通英文的邵洵美一起研读原著,切磋译文,最后一起定稿。

  邵洵美是新月社等文艺团体的核心成员,他开办书店,投资出版业,是20世纪30年代颇有盛誉的翻译家、出版家、诗人和集邮家,有“海上才子”和“文坛孟尝君”的美誉。

  在项美丽、邵洵美两人真诚、无私的帮助下,杨刚夜以继日伏案工作,不久便完成了《论持久战》的翻译和定稿。当杨刚向中共地下党组织汇报后,党组织决定把译稿的秘密排印和发行任务,郑重地托付给邵洵美。大义当前,邵洵美勇敢地挑起了重担,接受了这项危险的任务。为此,杨刚在英译本的后记中,专门写下了感谢邵洵美的话语。

  《论持久战》英译本,在寓居上海的外国人士中辗转传播开来后,反响极大,迅速传到海外,引起世界上热爱和平人士的高度关注,产生了广泛而深远的影响,达到了及时地向国际社会介绍中国人民抗战决心的目的。《论持久战》从此走出中国,声名远播。

【相关报道】
我来说两句:
[ 网友留言只代表个人观点,不代表大江网立场 ] 昵称:     
    请理性评论、文明发言,勿发布违法和损害公序良俗的信息。我们将不予发表或删除可能引发法律纠纷和损害公序良俗的信息。
  • Copyright◎2013 jxzx.jxnews.com.cn All Rights Reserved.
    主办:江西省政协办公厅 未经许可严禁复制或镜像
  • 您是第  位访客
    技术支持:大江网